domenica 3 giugno 2012

Spaghetti alla chitarra con alici



Sciogliere in padella a fuoco basso sei filetti di alici, unire ai filetti un quarto di cipolla tritata molto finemente, eventualmente aggiungere un filo d'olio; dopo circa un minuto unire i pomodorini pachino , precedentemente preparati a concasse', ed  i capperi, aggiungere acqua di cottura della pasta in modo da avere una salsa omogenea. Cuocere il tutto per un massimo di quattro minuti.  Precedentemente sarà stata messa in una teglia della mollica di pane unita ad origano, messa in forno per circa due/tre minuti fino alla sua doratura. Scolare gli spaghetti alla chitarra bene al dente , unirli alla salsa di alici, amalgamare per qualche secondo sulla fiamma ed unire la mollica di pane, mescolando bene. Togliere la padella dal fuoco ed unire il pecorino completando la mantecatura . 

Ingredienti

alici sott'olio, cipolla bianca, capperi, pomodorini pachino,pecorino, origano, mollica di pane.


Vino Consigliato un buon vino bianco fermo, preferibilmente siciliano come il Mamertino di Milazzo o il Monreale  Bianco DOC


Melt in a pan over low heat six anchovy fillets, add a quarter of onion, chopped very finely, and, if necessary, a little olive oil; after about a minute add the cherry tomatoes, prepared in concasse’ , capers, and  the “pasta cooking water “ to have a smooth sauce. Cook for a maximum of four minutes. Previously bread crumbs combined with oregano have  been put in oven for about two / three minutes until they will became golden brown. Drain the spaghetti “al dente”, combine the anchovy sauce, stir for a few seconds over the flame and add the bread crumbs. Remove the pan from heat and add the  pecorino cheese

Ingredients

anchovies in olive oil, white onion, capers, cherry tomatoes, cheese, oregano, bread crumbs.


Recommended  Wine Mamertino di Milazzo or  Bianco Monreale DOC

martedì 29 maggio 2012

13 Cortina - Dobbiaco Run..."sono pietre o sono nuvole"

 Mancano solo cinque giorni alla tredicesima edizione della Cortina - Dobbiaco Run. La prima volta fu nel luglio 2000, ma tutto nasce molto prima. Siamo nel 1988 e Gianni Poli, l'ideatore di questa manifestazione, per preparare la maratona di Boston, percorre i trenta chilometri che uniscono Cortina a Dobbiaco lungo un percorso affascinante incastonato in quel gioiello che sono le Dolomiti..." sono pietre o sono nuvole? sono vere oppure e' un sogno?" (così' le descriveva Dino Buzzati). 

La gara si snoda attraverso le Regioni del Veneto e del Trentino Alto Adige lungo il percorso della vecchia ferrovia che collegava appunto Cortina con Dobbiaco. Le Tre Cime di Lavaredo  fanno, insieme alle altre meraviglie di questa terra, da cornice a questa splendida competizione. Siamo ormai arrivati ad oltre 4000 iscritti a solo due giorni dalla chiusura delle iscrizioni e gli organizzatori puntano a superare quota 4500. Le modalità di iscrizione si possono trovare sul sito degli organizzatori http://www.cortina-dobbiacorun.it/iscrizioni_it.html

Only five days to the thirteenth edition of The Cortina - Dobbiaco Run. The first time was in July 2000, but everything starts much earlier. In 1988  Gianni Poli, the creator of this event, preparing for the Boston Marathon, runs  the thirty kilometers linking Cortina Dobbiaco along a fascinating set that is the Dolomites ... "are stones or clouds? are true or 'a dream? "(Dino Buzzati).

The race winds through the regions of Veneto and Trentino Alto Adige along the route of the old railroad that connected Cortina and Dobbiaco. “Le Tre Cime” are, along with other wonders of this land, the setting for this wonderful competition. We now come to more than 4000 subscribers in just two days before the close of entries and the organizers aim to exceed  level 4500. The enrollment can be found on the website of the organizers.




domenica 20 maggio 2012

ricette da corsa: Le linguine al pesto

Una ricetta semplice e gustosa e particolarmente indicata per un dopocorsa, quando abbiamo necessita' di  reintegrare  sali minerali e vitamine quali potassio, sodio , vitamine  E , C (queste ultime efficaci sistemi antiossidanti, fondamentali nel ridurre il dolore muscolare post esercizio). Alimenti come la patata, ricca di potassio e carboidrati complessi, i fagiolini , che aumentano la resistenza allo stress,  il basilico, ottimo rimedio contro i dolori muscolari, il pecorino, il parmigiano ed i pinoli da assumere quando il livello di energia del nostro organismo va giù, sono tutti contenuti in questo piatto saporito e delicato. 


Ingredienti per il pesto per quattro persone
80 gr di basilico
60 gr di pinoli tostati
1 spicchio d'aglio a cui va tolta l'anima
50 gr di pecorino grattuggiato
50 gr di parmigiano grattuggiato
1,5 dl olio extra vergine di oliva

Procedimento

Frullare al minipimer il basilico con i pinoli tostati e l'aglio, unire l'olio e poi il parmigiano ed il pecorino

Ingredienti per le linguine al pesto
500 gr di linguine
100 gr di fagiolini
100 gr di patate a cubetti


Procedimento

Tagliare a meta' i fagiolini e lessarli nell'acqua salata portata a bollore che si usera per lessare la pasta; dopo circa dieci minuti aggiungere le patate tagliate a cubetti; non appena l'acqua riprende a bollire buttare la pasta e portare il tutto a cottura.  Mantenere parte dell'acqua di cottura; scolare e condire con il pesto, unendo , se necessaria, l'acqua di cottura messa da parte.


A simple and tasty recipe,particularly suggested for  the "post"race, when we need to reintegrate minerals and vitamins such as potassium, sodium, vitamins E, C (these effective antioxidant systems, which are essential in reducing muscle soreness after exercise). Foods such as: potatos, rich in potassium and  carbohydrates, beans, that increase resistance to the physical stress, basil, good remedy for sore muscles, pecorino,parmesan and pine nuts to be taken when the energy level of our body is down ,are all contained in this tasty and delicate dish.
Ingredients for the pesto for four persons

80 grams of basil

60 g of toasted pine nuts

1 clove of garlic

50 g of grated pecorino cheese

50 g of grated parmesan cheese

1.5 dl extra virgin olive oil



Proceeding

blend in a blender the basil, pine nuts and garlic, add the oil and then the parmesan and pecorino

 Ingredients for the linguine with pesto

500 grams of linguine
100 grams of green beans
100 grams of diced potatoes

Proceeding

Cut the beans and boil them in a salted water that it will use to boil the pasta, and after about ten minutes add the potatoes cut into cubes. When the water starts to boil cook the pasta. Keep the cooking water, drain and serve with the pesto, adding, if necessary, the cooking water aside.


giovedì 10 maggio 2012

ricette da corsa: Albarace , cappuccino e cornetto?

 Anche quest'anno a Roma si correrà aspettando di vedere il sole che sorge. La gara  di circa 6 km rigorosamente non competitiva partirà alle 5.30 dallo Stadio dei Marmi  per arrivare all'interno dello Stadio Olimpico e aspettare tutti insieme l'Alba. A poco meno di due settimane dalla terza edizione della gara gli 800 posti disponibili sono  già tutti "sold out", a testimonianza della grande popolarità raggiunta dalla gara stessa. 

Che alimentazione per il post gara? Normalmente la mattina a gara finita consiglio una colazione a base di fette biscottate, marmellata, succo di frutta e yogurt.

Also this year we will run in Rome waiting to see the sun rise. The race of about 6 km, strictly non-competitive will start at 5.30 from the Stadio dei Marmi to get inside the Olympic Stadium and to expect all along the Sunrise. Almost  two weeks from the start of the third edition and all the 800 available pectorals are  already "sold out"; this proves the great popularity of the race itself.

Which kind of food for the post race? Toasted Bread, jam , fresh fruit juice and yogurt

domenica 22 aprile 2012

Walk of Life..."Il destino della ricerca e' nei tuoi piedi"











Appuntamento questa mattina alle 9.15 al Parco dei Daini con il nostro gruppo di "aficionados" del running (eravamo i soliti tre  di Rifondazione Podistica e la nostra punta di diamante del G S Bancari Romani), giornata quasi soleggiata, contrariamente a quanto ci si aspettava.  E' partita così' la nostra Walk of Life, la prima delle otto gare  di 10 Km per aiutare la ricerca Telethon  per lo sviluppo delle cure per le malattie genetiche.

Alle 10 lo starter puntuale dava l'avvio alla gara. Era con noi la nostra "supercoach" che ci ha spronato lungo tutto il percorso, dandoci indicazioni preziose per la gestione della gara. La corsa si snoda lungo tutta Villa Borghese con impegnativi (almeno per me ) saliscendi. Dal Parco dei Daini, passando per  Via della Casina di Raffaello si arriva a Via di Villa Medici e attraverso un suggestivo percorso nel

 parco passiamo per  P.le del Pincio, piegando per Viale dell' Orologio, per arrivare su Viale dell'Uccelliera ed iniziare il secondo giro degli ultimi cinque chilometri .

 A parte la nostra punta di diamante che chiude con un rispettabilissimo 00:43:10, il gruppetto si posiziona decisamente sotto l'ora ed il sottoscritto migliora addirittura il proprio tempo personale registrato nella Corsa di Miguel (Real Time 00:54:56, Tempo 00:55:32).


I prossimi appuntamenti di Walk of Life saranno il 29 Aprile a Napoli e Potenza, il 1 Maggio a Bari, per chiudere il 6 Maggio con le corse organizzate a Milano, Torino, Catania e Lanciano.

Oggi eravamo oltre 4000 partecipanti alla competitiva di Roma ...."Il destino della ricerca è nei tuoi piedi", partecipate numerosi alle prossime manifestazioni.

Today at 9.15 at Parco dei Daini with our group of " aficionados" (the usual three of Rifondazione Podistica  and our flagship of Gruppo Bancari Romani), almost a sunny day. 

Our Walk of Life is started; the first of the eight 10 Km Telethon races to help the  research of  the genetic diseases treatment.

At 10 the starter gave timely start to the race. The race runs along the entire Villa Borghese with challenging (at least for me) ups and downs. From Parco dei  Daini, passing through Via della Casina di Raffaello, we arrive at Via di Villa Medici and through a fascinating run into the park we go to P.le del Pincio, bowing to Viale dell'Orologio, to arrive to Viale dell' Uccelleria and to start the second lap of the last five kilometers.

Apart from our flagship which reported a respectable 00:43:10, the group is positioned far below "1 hour"
time race and myself actually improves its  personal time recorded during the last Corsa di Miguel (today Real Time 00:54:56, Time 00:55:32).

The next dates of Walk of Life will be on April the 29 in Naples,May 1 at Bari, to close on May 6 with races held in Milan, Turin, Catania and Lanciano.

Today we were over 4000 participants to the competitive race in Rome..... "The fate of the research is in your feet".....be many in the next upcoming races.

domenica 15 aprile 2012

di corsa a tavola: le ricette (L' Acqua Pazza)

Acqua Pazza

Ingredienti 


olio  evo, aglio, prezzemolo, peperoncino, pomodoro, sale, scorfano  


L’acqua pazza, tra i principali piatti poveri regionali, una volta veniva preparata  direttamente  dai pescatori  spesso senza neppure l’ombra di  un pesce. Si facevano insaporire delle fette di pane riponendole nel cesto dove veniva messo il pescato,  si abbrustolivano e  vi  si versava  un brodetto ricavato da poca acqua fatta bollire in una pentola  dove si era fatto  precedentemente soffriggere un poco di olio, aglio, prezzemolo e peperoncino.

Oggi  , invece , nella pentola insieme al  soffritto di aglio,  gambi di prezzemolo, e peperoncino, aggiungiamo un poco di pomodoro e del pesce povero (scorfano, merluzzetto o zerro) che , dopo averlo pulito, lasciamo stufare  per pochi minuti; aggiungiamo  acqua in quantita’  saliamo e facciamo cuocere a lungo (almeno per mezz’ora) a fuoco lento.  Togliamo il pesce e passiamo poi tutto al colino, eliminando cosi’ le impurita’, che troviamo nel brodo. Facciamo abbrustolire il pane su cui verseremo il brodo di pesce.

 Ingredients


 olive oil, garlic, parsley, pepper, tomato, salt, redfish


L’ acqua pazza, among the main regional dishes from a “rustic cusine”, time ago was prepared directly from the fishermen often without even a fish. Slices of bread  were left in a basket (where the fishermen used to keep the fish) to become tasty, and then toasted. A  broth (made with water boiled in a pot where previously oil, garlic, parsley and pepper were let them fry) were poured over the bread .

Today, instead, we add a little tomato and redfish in the pot with the browned garlic, parsley stems, and pepper. Let everything simmer for a few minutes, add water ,salt  and cook for a long (at least for half an hour). Remove the fish and then pass all through a colander, thus eliminating the 'impurities', which are in the stock. Let's toast the bread on which we pour the fish stock.

domenica 18 marzo 2012

Stracittadina Roma Fun 2012....we had fun

Giornata bellissima, iniziata molto presto, almeno per i più' piccoli. Appuntamento alle 8,30 con gli amici a Piazza Bologna  per prendere la metro ed arrivare in orario ai nastri di partenza. Migliaia di persone , sole ,vento e tanta allegria. Intanto la competitiva e' già' partita ( la vincera' il keniota Luka Kanda con 2.08.04, primo tra i 16.000 partecipanti di quest'anno, anche sul versante femminile la vincitrice sarà' una keniota Jemaiyo Hellen Kimatai con 2.31.10). Si parte molto a rilento, novantamila persone tutte incanalate lungo il corridoio a sinistra del Colosseo. Scenario mozzafiato, Roma e' bellissima, il percorso si snoda verso Piazza Venezia, si sale per arrivare davanti al Quirinale....... Tanta gente, famiglie, bambini , anziani e molti gruppi che grazie alla maratona cercano di non far dimenticare alcuni              episodi tra i più' controversi della 
nostra storia, come ad esempio quello di             Emanuela Orlandi. Siamo quasi alla fine del percorso, verso Colle Oppio.....circa due ore di passeggiata insieme ai bambini, giochi , mini gare e corse.... Al prossimo anno e questa volta sarà' la competitiva.....

 A Beautiful day began very earlyat least for the children. Meeting Point at 8.30 with friends to take the subway and  to arrive on time at the starting lineThousands of people, sun, wind and lots of funMeanwhile, the competitive run has already started (the Kenyan Luka Kanda will win the race with 2:08:04first among the 16,000 participants this year,also on the female side, the winner will be the Kenyan Hellen Jemaiyo Kimatai with 2:31:10). We start very slowlyninety thousand people, all channeled along the corridor to the left of the ColosseumBreathtaking sceneryRome is beautiful, the route leads to Piazza Veneziaclimbing to get in front of the Quirinale ....... So many peoplefamilies, children, elderly and many groups that thanks to the marathon try to keep always on some episodes of the most controversial of our history, like that one of Emanuela Orlandi. We are almost at the end of the pathto Colle Oppio ..... about two

hours walk with children, games and mini races.....   Next year  will be the competitive race


  

  

sabato 17 marzo 2012

Stracittadina Roma Fun 2012....not only for fun

                                                                                      





Domani tutti alla  Stacittadina Roma Fun 2012,  corsa amatoriale tra le più' partecipate al mondo.



Si partirà' alle 9,10 (subito dopo la partenza della ben più' impegnativa Maratona) da Via dei Fori Imperiali, passando per Piazza Venezia, Via del Quirinale, Piazza dell'Esquilino, Via della Domus Aurea, per arrivare a Via di Monte Oppio, per un totale di 4,7 KM. 

Anche quest'anno alla manifestazione e' associato il progetto di solidarietà Roma Fun Charity Programm 2012. L'obiettivo ovviamente e' quello di raccogliere fondi per le  associazioni aderenti all'iniziativa (56 quelle presenti all'edizione 2011), ma soprattutto diffondere il messaggio della solidarietà attraverso lo sport.

Il nostro piccolo gruppo di amici  (papa' podisti o almeno sedicenti tali, mamme che si "allenano...." sul tapis roulant  almeno tre giorni a settimana ( e che pazientemente ogni sabato accompagnano mariti e figli al campo di allenamento) ed i nostri ragazzi dai sette ai quattro anni) si e' iscritto quest'anno attraverso l'Onlus Roberta for children

Si parla di novantamila iscritti alla corsa di domani: sarà sicuramente difficile riuscire a trovare uno spazio minimo per correre ma sarà bellissimo partecipare comunque tutti insieme....




Tomorrow all together  to Stacittadina Rome Fun 2012,  among the most popular amateur race in the world.


The race will start at 9.10 a.m. (immediately after the departure of the marathon) on Via dei Fori Imperialipassing through Piazza VeneziaVia del Quirinale, the Esquilino,  Via Domus Aureato arrive at Via Monte Oppio, for a total length  of 4.7 km.


The Solidarity Project , Roma Fun Charity Program 2012 is still  this year associated to the event. The goal of course, is not only to raise funds for  participating charity organizations (56 those present in the 2011edition)but also spread the message of solidarity through the sport.


This year our small group of friends (Dad runners or at least "would-be runners"mothers who "train  themselves....on the "tapis rulant" at least three days a week and our children from seven to four yearsentered the race through the non-profit organization Roberta for children.



Ninety thousand participants will be at the race tomorrow and it will surely be difficult to find minimum of space to run,  nevertheless  it will  be  beautiful to participate all together ....

giovedì 16 febbraio 2012

di corsa a tavola: le ricette (La tiella di Gaeta)

         
                                                   con alici o sarde
         



Ingredienti                                                                                     
                      

Impasto : 500 gr di farina , 20 gr di lievito di birra, due cucchiai di olio, 200mg acqua tiepida, sale.
Ripieno : alici (sarde),olio,olive di Gaeta snocciolate, aglio,peperoncino. vino bianco secco, aceto.


Preparazione

Impasto 
sciogliere il lievito in acqua tiepida; impastare la farina con  sale e l'olio  ed il lievito sciolto fino ad ottenere un impasto omogeneo e lasciarlo lievitare, coperto, in un luogo tiepido per circa due ore.

Ripieno
lavare e spinare le alici (sarde), lasciarle a macerare per circa mezz'ora nel vino bianco secco, misto a un po' di aceto. sgocciolare bene il pesce schiacciarlo, aggiungere olio, aglio, peperoncino, sale,  olive nere snocciolate.  Stendere un primo strato di pasta sulla tiella unta leggermente d’olio, sistemare la farcitura, e chiudere il tutto con un secondo strato di pasta .   Praticare dei piccoli fori con la forchetta sulla superficie della “pizza”, versare un filo d’olio, lasciare la tiella fuori dal forno per circa una mezz’ora, quindi infornare a 180 gradi per circa 40 minuti .

Vino consigliato : Prosecco Valdobbiadene Doc “Uvaggio Storico”  2007 (Dry)

Ingredients

Dough : 500 gr flour, 20 g of yeast, two tablespoons of oil, 200 mg  warm water, salt.
Filling : anchovies  (sardines), olive oil, pitted black olives, garlic, chili. dry white wine, vinegar

Preparation

Dough 
Dissolve yeast in warm water, mix the flour with salt and oil and the melted yeast to form a homogeneous dough and let it rise, covered, in a warm place for about two hours.

Filling 
Wash and pin the anchovies  (sardines), allow to soak for half an hour in white wine, mixed to a little 'of vinegar. drain off the fish well crush it, add oil, garlic, chili, salt,  pitted black olives. Spread a first  layer of dough on lightly greased baking dish with oil, place the stuffing and close the whole with a second layer of pasta. Drill small holes with a fork on the surface of the "pizza", pour a little olive oil, leave the baking dish from the oven for about half an hour, then bake at 180 degrees for about 40 minutes.

Recommended wine: Prosecco Valdobbiadene Doc "Uvaggio Storico" 2007 (Dry)




giovedì 2 febbraio 2012

di corsa a tavola : CorriSperlonga…… itinerari gastronomici





La realtà pontina e la sua cucina sono  tra le  più articolate e complesse della Regione. Potremmo quasi parlare di un primissimo modello di cucina “fusion”: una cucina con una forte base locale arricchita da un altrettanto forte contributo multi regionale. Alla primissima consistente immigrazione degli anni ‘30 proveniente dal Veneto, Friuli ed  Emilia , si aggiunge dalla seconda metà del secolo scorso ( con il suo picco tra il 1970 e 1980) un’immigrazione dalle regioni del Centro Sud Italia (Abruzzo, Campania Sicilia).

Nella cucina della zona collinare troviamo segni evidenti di questa contaminazione territoriale: accanto alla pasta (tagliolini di Cori, ramiccia –fettuccine- di Norma) compare la polenta di mais con sugo di abbacchio ed anche tra i diversi tipi di pasta troviamo ad esempio  le lacchene e fasoi , maltagliati  acqua e farina tipici della zona di Sezze, preparati appunto alla veneta . Contaminazione territoriale presente anche nei piatti di mare: in molte ricette compare lo stoccafisso e baccalà , alimento questo tipicamente del nord Italia.

Nello specifico della cucina marinara va senz’altro segnalata una zuppa di pesce poverissima, l’ acqua pazza, preparata dai pescatori a bordo delle loro barche, con il pesce di scarto, usando un goccio d’olio, aglio e acqua. Un altro piatto tipico è la tiella di Gaeta una pizza rustica dove insieme alle immancabili olive nere possiamo trovare alternativamente un ripieno  di scarola e sarde, alici,  polipetti in umido, altre volte scarola e baccalà o spinaci,ricotta ed uvetta.

Sperlonga ed il litorale sono soprattutto famosi per le mazzancolle, le  “sogliole gratinate” (i filetti delle sogliole vengono messe a marinare per qualche ora in un recipiente  con olio, succo di limone e aglio tritato e successivamente cotti  alla graticola bollente),  la spigola ed il cefalo del Golfo arrostito ed insaporito con la finocchiella del Circeo, rosmarino e ginepro.

La zona  ovviamente è famosa soprattutto per la mozzarella di bufala  (titolare della D.O.P. sotto il marchio di “mozzarella di bufala campana”) e per  il fior di latte (titolare della D.O.P. sotto il marchio “Fiordilatte dell’Appennino Meridionale”).

Le Ricette (nel  prossimo post):

la tiella di Gaeta, l’acqua pazza, le linguine ai calamaretti, i gamberi all’ulivo, la panicella di Sperlonga

 I Ristoranti:

Gli Archi  via Ottaviano 17 – 0771548300 www.gliarchi.com (Sperlonga)
menù ricco, ottima mozzarella, pesce fresco, mazzancolle , scampi e gamberoni,alici arracanate, tagliolini ai moscardini,linguine alle telline…..

altri ristoranti a Sperlonga (consigliati da tripadvisor) : mudejar spiriti e cucina (Via Torre di Nibbio, 5 cell 3386839418)

Il Granchio Via Del Rio 10 - 0773 709696 (Terracina)
menù cartoccio di fritto di paranza con verdure, insalata di ceci,gamberi bianchi,calamari e cipolla di Tropea, il Barattolo ( pescato del giorno  cotto con olio e timo), gamberoni rossi fritti in tempura ….    

altri ristoranti a Terracina (consigliati da tripadvisor): bottega sarra 1932 (via Villafranca 334 tel 0773702045)


Agro Pontino  and its cuisine are among the most articulate and complex in the region. We could almost consider this cuisine   a very first model of "fusion cuisine": a food with a strong local base enriched by an equally strong multi-regional contribution. The latest immigration from Central and Southern Italy (Abruzzo, Campania and Sicily) during the second half of last century (with its peak between 1970 and 1980) joined the very first large immigration of the '30s from Veneto, Friuli and Emilia.

We have  evidence of this contamination in the cuisine of the hilly area: we can find a corn polenta (typical from north italy) with a  lamb sauce in addition to pasta(tagliolini di Cori, ramiccia –fettuccine- di Norma) and even between different types of pasta there are some, such as “lacchene e fasoi”/beans (a typical hand made “water and flour” pasta from Sezze) , prepared precisely to the Venetian way . Contamination is also present in the sea food: stockfish , the typical food of northern Italy, appear in many recipes.

As far as seafood recipes are concerned a specific mention goes to the “acqua pazza” a very poor fish soup prepared by the fishermen on board of  their boats, with discarded fish, using a little olive oil, garlic and water. The “Tiella di Gaeta” is another typical dish of the area: a rustic pizza baked with  the ever-present black olives stuffed with escarole and either sardines, or anchovies, octopus stew, cod or merely spinach, ricotta cheese and raisins.

Sperlonga and the coast are particularly renowned for the prawns, the "sole au gratin" (the sole fillets are marinated for a few hours in a bowl with olive oil, lemon juice and chopped garlic and then cooked on the hot grill), bass and the Gulf mullet  roasted and seasoned with fennel from  Circeo, rosemary and juniper.

The area is very well known for  the buffalo mozzarella (the holder of the D.O.P. under the brand of "mozzarella di bufala campana ") and the “fior di latte” mozzarella (the holder of the D.O.P. under the brand "Southern Apennines Fiordilatte").

The Recipes (in the next post):

the Tiella  of Gaeta, the “acqua pazza”, linguine with calamari, “gamberi all’olivo”, the “panicella” of  Sperlonga


The Restaurant 

Gli Archi  via Ottaviano 17 – 0771548300 www.gliarchi.com (Sperlonga)
extensive menu, excellent mozzarella, fresh fish, shrimps and prawns, ”anchovies arracanate”, the baby octopus noodles, linguine with clams ... ..

others restaurants  in Sperlonga (suggested by tripadvisor) : mudejar spiriti e cucina (Via Torre di Nibbio, 5 cell 3386839418)


Il Granchio Via Del Rio 10 - 0773 709696 (Terracina)
menu: bag of fried fish with vegetables, salad of chickpeas, white shrimp, squid and Tropea onions, the Jar (catch of the day cooked with olive oil and thyme), red shrimp tempura .... ..

others restaurants  in Terracina (suggested by tripadvisor) : bottega sarra 1932 (via Villafranca 334 tel 0773702045)